您现在的位置是:课程

徐彬的翻译技术工作坊

2023-12-05 20:00课程 人已围观

徐彬的翻译技术工作坊——memoQ从入门到精通

 

课程介绍

 

课程目标:

让学员了解计算机辅助翻译软件memoQ的应用技巧;

学会使用翻译工具提升翻译效能,保证翻译质量。

适用人群:

零基础,想熟练使用翻译工具从事翻译工作的人;

高校翻译专业本科及研究生层次学员;

准备开展翻译技术教学的教师。

 

工作坊特色

专家引领,精准高效

项目驱动,案例教学

实操实训,学以致用

工具丰富,对比分析

阶段分析,研讨展示 

工具整合,整体图景

深化拓展,面向研究

 

教师介绍

徐彬是国内知名的翻译家,国内高校最早从事翻译技术研究和教学工作的教师。近10年来出版译著50余部,发表论文20余篇。2011年MTI招生以来,先后带领MTI学生翻译出版了LP旅游系列的《希腊》《越南》《斯里兰卡》《中亚》《纽约》《南非和莱索托》《澳大利亚》,以及《40天玩转移动营销》《支付战争》等译著,总量超过800万字。翻译过程中,全程使用CAT工具协助进行翻译项目管理,积累了丰富的项目管理经验,同时建立了一支懂翻译技术、有翻译管理经验的导师团队。曾在西交利物浦大学、宁夏大学、青岛大学、郑州大学、浙江大学、重庆医科大学、同济大学、鲁东大学、山东建筑大学等学校做CAT讲座或指导MTI研究生。

目前,国内很多高校的MTI专业缺乏真实项目案例,同时缺乏有经验的翻译技术教育师资,导致MTI人才培养与社会需求脱节。本工作坊可以帮助高校翻译专业师生熟悉和掌握最新的翻译技术,提高在现代语言翻译项目的实现流程、实施方式和项目管理方面的应用技能,拓展翻译技术在社科、文学类图书翻译中的应用。

 

工作坊主要研修以下内容:

  1. 印刷品的电子化、桌面排版和文档整理
  2. CAT软件的选择和使用(目前主流的桌面CAT工具,如memoQ、Trados等)
  3. CAT环境下的翻译工作
  4. CAT环境下的质量控制
  5. 译稿的终审与翻译资源的回收
  6. 翻译技术在翻译研究中的应用

 

 

附:

徐彬翻译成果及科研简介

山东师范大学外国语学院副教授,英语系主任,山东师范翻译硕士中心主任。2012年加拿大渥太华大学翻译学院访问学者。长期从事翻译工作,出版译著30余部逾1000万字,题材涉及文学、现代物理学、天文学、生物学、历史、艺术、文化等多学科。主要研究方向为教学技术、翻译教学和计算机辅助翻译,其相关论文在CAT翻译教学和研究领域具有重要影响。曾先后出版《计算机辅助研究论文写作指南》、《翻译新视野——计算机辅助翻译研究》等学术专著。在《中国翻译》《翻译学报》《上海翻译》等发表学术论文十余篇。

 

主要科研项目

  1. 主持2015年国家社科项目“汉学文史著作平行语料库建设及在中国文化外译中的作用研究(15BYY093)”
  2. 主持2015山东省研究生教育创新计划“基于网络及CAT技术的MTI团队合作翻译实训培养模式研究”(SDYY15101)
  3. 参与2016年国家社科项目“郭沫若翻译作品版本演变研究及语料库建设”(16BWW018,为项目的主要设计者)
  4. 参与中国社科院郭沫若研究所重大项目郭沫若全集(译文卷)整理编纂
  5. 2015年以来,指导3个本科生团队参加大学生创新创业获得国家级立项
  6. 主持2016山东省研究生教育案例库建设项目

 

研究论文

  1. CAT与翻译研究和教学[J]. 上海翻译, 2006,(4): 59-63.
  2. 计算机辅助下的翻译协作[J]. 山东外语教学, 2008,(4).
  3. 计算机辅助翻译教学——设计与实施[J]. 上海翻译, 2010,(04): 45-49.
  4. 科普翻译的挑战[J]. 上海翻译, 2012,(1).
  5. 徐彬, 郭红梅. 出版翻译中的项目管理[J]. 中国翻译, 2012,(01): 71-75.
  6. 计算机辅助翻译环境下的翻译质量控制[J]. 山东外语教学, 2012,(5).
  7. 翻译技术教学新思考 [J]. 北京航空航天大学学报(社会科学版), 2014, 6: 107-11.
  8. 科普翻译,科技先行 [J]. 外文研究, 2014, (03): 88-91.
  9. 基于计算机辅助翻译与机器翻译的非技术文本翻译实践 [J]. 中国翻译, 2015, (01): 81-6.
  10. CAT的演進與中國CAT教學研究發展 [J]. [香港]翻译科技学报, 2015, (01)

 

 

-->

站点信息

  • 文章统计篇文章