您现在的位置是:百科知识

绿皮书简介100字英文版,英语绿皮书

2024-06-11 20:27百科知识 人已围观

亲爱的网友们好!这篇文章主要是给大家详细描述关于“绿皮书简介100字英文版”的核心内容以及“英语绿皮书”的相关信息,希望对您有所帮助,请往下看。

第91届奥斯卡落幕不久。

它在中国投下了不多的热门话题,《绿皮书》是其中之一。

我这也有本“书”,封面是绿色的:

《绿鸡蛋和火腿》 (2003年版本)

还有一本书,分上下2册,一红一绿:

《挪威的森林》(1987年版本)

还有本书,封面是黄色的:

《从你的全世界路过》(2013年版本)

我们只会称这些书为:

  • 绿色(封皮/封面)的书
  • 红色(封皮/封面)的书
  • 黄色(封皮/封面)的书

而不会称它们为:

  • 绿皮书
  • 红皮书
  • 黄皮书

以上3本畅销书只是恰巧用了这3种醒目的颜色,所以若用英语表达,只是3个普通名词(词组):

如图,单是“绿色(封皮/封面)的书”就有3种表达方式:

  • green book(绿书)
  • green-colored book(绿颜色的书)
  • green-covered book(绿色封面的书)

含义没有差别。

不过,这3本书都曾有不同版本,用了不同封面颜色:

《绿鸡蛋和火腿》 (1960年版本)

《挪威的森林》(2001年版本)

《从你的全世界路过》(2016年版本)

所以,

  • 对于美国现代儿童绘本之父苏斯博士(Dr. Seuss)于1960年首次出版的童书《绿鸡蛋和火腿》:
  • 对于村上春树于1987年首次出版的小说《挪威的森林》(英文名称:Norwegian Wood;书分上下2册:volume 1指上册,volume 2指下册):
  • 对于张嘉佳于2013年首次出版的小说《从你的全世界路过》(英文名称:Passing from Your World):
the Green Book

那刚得了3项奥斯卡奖的电影《绿皮书》(Green Book)里的那本“绿色的书”和以上这些五颜六色的书是一回事吗?

它的单词首字母为何“大写”?

无数影评已介绍了这本“绿色的书”,全名为the Negro Motorist Green Book(翻译:黑人汽车驾驶者绿皮书)。

它简称为the Green Book。

它是这样“变绿”的:

  • 第1,它的作者是Victor Hugo Green,一个纽约邮递员(mailman)。

他的姓氏是Green,他的姓氏作了书名。

所以Green Book也可理解为:这个姓Green的人编写的书。

  • 第2,它的出版持续了30年(1936-1966),全称稍有变化,但最醒目的还是Green Book二字,且标志性的绿色一直不改。

美国的种族隔离制度使这本非裔美国人(African-American)专用的旅行指南(guidebook)应运而生。

它列出了愿意接待非裔美国人的汽车旅馆和餐馆。

1964年美国民权法案(the Civil Rights Act of 1964)颁布,平权的空气形成。

2年后,这本书结束了自己的历史使命。

所以,这本“绿色的书”一直写作the Green Book,成为一个专有名词(proper noun)。

反观前文苏斯博士的书和村上春树的书,虽然封面都曾用过绿色,但只是a green book,即普通名词词组(common noun phrase)。

准确说:green是形容词,book是普通名词。

专有名词和普通名词是一组相对的英语语法概念。

专有名词的首字母通常大写,而普通名词的首字母不用大写。

即便汉语也会用特殊词汇体现“专有性”,如“绿皮书”。

前文中其实还有这些专有名词:

通常,漫长历史会成就专有名词。

这本旅行指南开始只是a green book,即一本绿色的书,前途未卜。

随着它知名度扩大,并沉淀至今,美国人现在听到the Green Book,才可能第一时间联想起它。

当然,2018年同名电影大热后,美国人再听到the Green Book,也可能第一时间想到电影。

the Michelin Guide

北美新大陆上这本《绿皮书》完美借鉴了欧洲旧大陆上最早的motorist guidebook(汽车旅行指南)。

《绿皮书》源于政治,这本旅行指南则纯粹源于商业。

它正是the Michelin Guide(《米其林指南》)。

1900年米其林公司为了多多卖出轮胎,为法国汽车驾驶者编写了旅馆和餐馆指南。

后来其餐馆指南成为全球餐饮业的试金石,即the Michelin Red Guide。

人人“垂涎”的米其林星星(1星、2星、3星):

而旅馆指南则被编入姊妹册the Michelin Green Guide。

一红一绿,各有用途。

虽然《米其林指南》最初就是以汽车驾驶者为专属服务对象,但世上还存在各式类似指南:

Redbook

今天中国女性常用的小红书是一个购物应用(shopping app)。

这个名称应该借鉴了美国的女性生活杂志Redbook。

Redbook创办于1903年,早期名称为the Red Book Magazine。

一本杂志(magazine)为何叫“书”?

因为Redbook初创时的经营策略和商业野心就是刊登知名女作家的短篇小说(short fiction)。

获得1993年诺贝尔文学奖的美国女作家Toni Morrison曾在Redbook上发表小说。

男作家们也慷慨赐稿:如菲茨杰拉德和杰克·伦敦。

所以Redbook是一个至今仍保持活跃度的专有名词:

今天,有颜色的书或文件在政治领域应用最多。

英语里有:

  • the Green Book(绿皮书)
  • the Green Paper(s)(绿皮文件)
  • the Green Pages(绿页)

含义都近似。

绿色可换成其他各种颜色,一种颜色代表一类内容,不言自明。

正因如此,它们多数时候都是专有名词。

如图,“绿皮书(文件)”常象征未敲定的讨论案。

汉语里也从不缺少类似专有名词:如GRE红宝书、爱情白皮书、中国黄页。

(本文完)

作者简介:

  • 不间断以英语为工作语言在中国工作15年
  • 曾受雇于新东方﹑*电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
  • 担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等

总结:以上内容就是关于绿皮书简介100字英文版和英语绿皮书的全部内容,是由网络编辑之家小编认真整理编辑的,如果对您有帮助请收藏转发...感谢支持!

绿皮书简介100字英文版,英语绿皮书

站点信息

  • 文章统计63334篇文章